Upadesa Nun Malai

Bhagavan Sri Ramana Maharshi said little and wrote less. Much of what we have in English are (probably) imperfect recollections of his talks.  David Godman and Michael James have contributed excellently by translating some of Bhagavan’s original works into English – and perhaps most notably, Sri Murugunar’s collaborative effort with Bhagavan on Guru Vachaka Kovai.

An English translation, by ‘Kays’ of a Tamil “Commentary on Arunachala Stuti Panchakam and Upadesa Nun Malai” has recently been published.  This is a translation and commentary of Bhagavan’s poetic works, including Upadesa Undiyar (in Sanskrit, Upadesa Saram) and Ulladu Narpadu (Sat Darshan). The author, Kanakammal originally spent 3 years with Bhagavan before his passing, and then imbibed teaching from Sri Murugunar on Bhagavan’s works.

In her forward she writes “Though Murugunar taught exhaustively, what I could retain was much less. I had no courage to attempt to write on the Absolute Whole with this imperfect intellect of mine . . . None can say with certainty this is the really meaning for Sri Bhagavan’s compositions are an inexhaustible treasure”.  She passed away in 2010 at Sri Ramanashram.

Kays has also translated into English Lakshmana Sarma’s (“WHO”) translation and detailed commentary on Bhagavan’s Ulladu Narpadu. Bhagavan instructed him over 3 years on this verse by verse, from which Sarma translated Ulladu Narpadu into Sanskrit, which he got Bhagavan to approve, and then wrote a Tamil commentary.

Bhagavan himself said: “Everyone is saying that Lakshmana Sarma’s commentary on Ulladu Narpadu is the best. Nobody has studied Ulladu Narpadu the way Sarma has”.

Neither book is easy to find outside India.  Both are available at the Indian Sri Ramanashram website.  The first is also available here:

http://store.satramana.org/coonarstpaan.html

Aside from Michael James’ and David Godman’s translations, I suspect there is nothing as authoritative in English as these translations and commentaries on Bhagavan’s works, by two who sat at his feet.