Word by Word Scriptures

From 2015 to 2017, I posted a series of ‘Notes on Tattvabodha’ (31 parts) by Dr. Vishnu Bapat. (Beginning at https://www.advaita.org.uk/discourses/bapat/bapat01.html.) These provided word by word translations of the Devanagari Sanskrit as well as an English commentary.

Dr. Bapat now has his own site at Vishnu Rao Bapat – Soulbliss where he has continued this practice and has similar translations of Bhagavad Gita, Atma Bodha, Dakshinamurti Stotram, Bhaja Govindam, Astavakra Gita, Amrita Bindu Upanishad and Devi Stotram.

Here, as an example, are two verses from the Bhagavad Gita. 

Continue reading

mANDUkya upaniShad Part 1

I have just started reading the massive commentary on the mANDUkya, Gaudapada kArikA-s and Shankara bhAShya (if it was Shankara) by Divyaj~nAna Sarojini VaradarAjan, so I thought it might be appropriate to post my own translation and commentary on the Upanishad itself from ‘A-U-M’.

The VaradarAjan book is in two volumes and, as far as I am aware, is only available from Exotic India at £65 to post to the UK. Only 500 copies were printed and these may sell out quickly as her Upanishad commentaries are unparalleled.

My own book ‘A-U-M: Awakening to Reality’ is a ‘by topic’ rather than verse by verse commentary, although it does cover all of the material. The specific translation and commentary on the 12 verses of the Upanishad itself are relegated to an Appendix, since the material is rather ‘dense’, and the tone less ‘conversational’ than the main body of the book. It is available from Amazon:

Book ($34.95): Buy from Amazon US; Kindle ($16.49): Buy from Amazon US

Book (£20.99): Buy from Amazon UK; Kindle (£6.99): Buy from Amazon UK

This series will post the whole of Appendix 1 of ‘A-U-M’ and, in general, each post will cover one verse of the Upanishad. This first post, however, covers the shAnti pATha – the traditional prayer at the beginning of an Upanishad – and Shankara’s introduction.

Continue reading

AtmA anubhava / anubhUti:

Telugu is a very ancient Indian language that has its roots in Sanskrit. The total number of the letters as well as the letters in the Alphabets of  both the languages are the same. Almost 90 % of the nouns and adjectives in Telugu come from Sanskrit. Moreover, any of the Sanskrit words can be translated into Telugu easily by adopting the Telugu equivalents of the “case” suffixes (vibhakti pratyaya-s).

With all the above given, however, when I was rendering into English some of the Vedantic texts, I found to my dismay, that over time, the meanings of the some of the words in Telugu got transformed into a different sense than the exact phonetically sounding original Sanskrit word! It was a task for me as a Telugu speaker to get instilled into my brain that a particular Sanskrit word, though the same as in Telugu, connotes a different meaning than what I am accustomed to. Continue reading